最好的白癜风医院在哪 https://m.39.net/pf/a_4323028.html 对我而言,没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。--许渊冲 如果以“做学问谁最忘我”做一个排行榜,许渊冲先生定当高居榜单前三。他的“忘我”,似乎是深深刻在骨子里的。93岁的时候,还给自己设立目标要翻译《莎士比亚》全集,他自己也笑说:“希望活到岁,把莎翁的著作译完。我翻得比别人好,或者比自己好,这是乐趣。”所以刚过岁生日直到逝世前,许老每天还在为这个目标努力着。对翻译的热爱和执着,伴随了他的一生。似乎他活着就是为了追求翻译的美,除了这个,没有旁的。01四楼一间七十平左右的房子,房间还是水泥地,陈设虽简单,书架上却堆满了书,这就是翻译界泰斗许渊冲生前的家。许老70岁退休以后,就在他书房兼卧室的小屋里继续自己热爱的翻译工作,设立小目标每天翻译0字。一个老人,经常在凌晨四点,还在往电脑上逐字敲下自己的翻译成果。大家怕许老劳累,会劝他注意休息,他总说“翻译的快乐对于我就像水和空气,沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”年许渊冲的妻子照军去世之后,许老仍旧独自伏案,桌上摆着的,是妻子的照片和莎士比亚全集。对于翻译,他一直有自己的执念,那就是不能一对一直译,因为中西方文化的差异,直译既体现不出中华文化的美,也容易让老外不懂讲的是什么。以《静夜思》为例,许老说,“中国人看到又圆又明的月亮,就能想到故乡。外国人他没有这种文化背景,他怎么可能明白呢?你要是按字翻译成,向上望看到月亮,低下头想到故乡。外国人肯定想中国人写的这到底是啥鬼玩意,这都能叫作诗?所以我翻的时候,把月光比作了水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人’。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”不译就不译,译就要译到最好。每翻译一部作品,许老都会斟酌字句用词。许渊冲的老师钱钟书先生对他翻译的《李白诗选》的评价是:要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。02许渊冲一直是直率爽朗的性格,大大咧咧也有自己的骄傲。从西南联大读书开始,同学们就对许渊冲印象很深。杨振宁院士回忆起他们在西南联大读书时,第一次见面,就觉得这位同学“冲劲十足”。还不认识外文系主任叶公超先生,许渊冲就用英文回答了叶先生找不到英文教室的疑问。许渊冲的另一位同学,著名思想家何兆武先生也这么评价他,“嗓门大、很活跃、闲不住,个人理想与国家理想一致”。许渊冲有自己的骄傲,他自我评价说“不是院士胜似院士,遗欧赠美千首诗”别人说会不会太高调了,他会说名副其实嘛!所以他给自己印的名片也写了“书销中外六十本,诗译英法惟一人”。也因为“不低调”和翻译上的执着和较真,使他得了一个“许大炮”的称号。同时也让他在文化动荡的年代曾几经磨难,被批斗过、也被鞭打过,但依旧不改初心、保持着对翻译最初的原则和态度。就是这样骄傲的许老,在接待外人却谦和可爱,96岁那年接受《环球人物》的记者到家中进行采访时,明知不需要录像的老人还是十分认真对待,整齐的穿上西装,还给自己搭了一条格子的围巾。一次采访中,记者曾问他,你俄语也很好,为什么不从事俄文翻译,他说“托尔斯泰写得那么长的,(还有)陀思妥耶夫斯基,你简直不想看,写那么长干什么,我想算了。”03许老年在北大任教时就已经六十多岁了,学生们对他的课都评价极高。说他讲课时声如洪钟,发表真知灼见时,滔滔不绝。也有同学以为他们的许教授年事已高所以耳背,许老的老同学杨振宁却打趣说:“他不是听不见才大声说话,他在联大读一年级的时候嗓门儿就这么大了!”声如洪钟的的许老,也带出了很多有名的学生,其中就有清华大学教授余石屹、上海外国语大学教授冯庆华、新东方创始人俞敏洪先生。余教授回忆老师的教学说,“他心中的判断很明确,总有一个较好的翻译和一个较坏的翻译,不会认为无法比较。那时候他给我们上文学翻译课,有同学提出自己的意见和译法,他会很喜欢和人争论,可以一讲就讲上一节课,很坚持自己的译法。”冯庆华在写毕业论文时与许老相隔两地,许老每次回信批改论文都把稿子认真检查,写满了密密麻麻的修改建议。许渊冲也是俞敏洪先生在北大读书时最喜欢的老师之一,17年俞敏洪和同学们有次去看望许老,他写道:从许老师家里出来,我看着满天的阳光,突然有种想哭的感觉,一低头一抬头,使劲把眼泪憋了回去。面对许老师这样的人生,我们没有别的选择,只有为世界的美好而努力,除此之外,夫复何言。有这样一位人品贵重、专注学问、治学严谨的老师,简直是学生们莫大的荣幸了。 原大家找到自己的乐趣,像许老说的那样,“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。人生最大的乐趣就是发现美、创造美,这个乐趣别人偷不走” -end-转载请注明原文网址:http://www.13801256026.com/pgzp/pgzp/8754.html |